==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར། མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར། མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་བཞུགས། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ། འདིར་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས་འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་གཞུང་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་གནད། ངག་གནད། དམིགས་གནད་གསུམ་ལས།
དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ། མིན་ཡང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུང་ནས་དུད་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། འོག་གི་དམིགས་པ་གང་བསྒོམ་ཡང་ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདི་ལེགས་པར་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ངེས་འབྱུང་གིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། སྐྱབས་འགྲོས་མཚམས་སྦྱར་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་མྱོང་བ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་དགོས་ནའང་། འདིར་བློ་འབྱོངས་ཟིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གསལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན

【汉语翻译】
又，掘藏三根本总集修法的笔记，珍宝之光。麦彭·蒋扬·嘉措著。
又，掘藏三根本总集修法的笔记，珍宝之光。麦彭·蒋扬·嘉措著。
掘藏三根本总集修法的笔记，珍宝之光 敬录完毕。
那摩 咕噜 贝玛 曼殊师利 班匝 谛吉那亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पद्म मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय，梵文罗马拟音：Namo guru padma mañjuśrī vajra tīkṣṇāya，汉语字面意思：顶礼  गुरु 上师 莲花 文殊 金刚 锐利） 此处，掘藏师成就者大海的总祖，调伏有情佛陀上师的甚深伏藏之精华，我等之导师无与伦比的全知多杰·智扎灿（རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།）处，再次降下伏藏之加持的三根本总集修法的引导次第，简略地修习之方式，如蒋衮喇嘛（འཇམ་མགོན་བླ་མ།）自己之口传，舍弃自造，记录成笔记，此有三：前行、正行、后行。第一部分有二：一座的前行和引导的前行。第一，如经文所说：于舒适的坐垫上，身体正直坐好，排除九节风等。身要、语要、意要三者中，
第一，于寂静处，于舒适的坐垫上安坐，身要为毗卢七法坐，或者，即使不是，也要身体正直坐好。语要为排除九节风或者三节风，观想所有疾病、邪魔、罪业、障碍都如从烟囱里冒出的烟一样消散。心平静下来，心想为了遍布虚空的有情众生的利益，我要修持甚深之道。于自己的头顶观想根本上师，观想为皈依处总集的自性，以无量信心，祈祷：三世诸佛的总集自性，喇嘛仁波切垂念，请加持我的相续。如此以不离不弃的虔诚祈祷后，观想上师化光，
从自己的头顶融入，无论下面修习什么观想，一座之前都要好好地进行这个。第二，引导的前行有三：以出离心策励自心，以皈依建立基础，发起殊胜菩提心。第一，通过四种转心之法，对于从轮回中彻底解脱的引导次第，详细内容见其他处，要修持到生起体验为止。此处，以已经熟悉修法为前提，以稍微提示的方式进行

【英语翻译】
Also, the notes on the Yangter Three Roots Union Practice, Rays of Jewels. Written by Mipham Jamyang Gyatso.
Also, the notes on the Yangter Three Roots Union Practice, Rays of Jewels. Written by Mipham Jamyang Gyatso.
The notes on the Yangter Three Roots Union Practice, Rays of Jewels are respectfully recorded.
Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshnaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु पद्म मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णाय, Sanskrit Romanization: Namo guru padma mañjuśrī vajra tīkṣṇāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Lotus, Manjushri, Vajra, Sharp) Here, the essence of the profound terma of the Tamer of Beings, the Buddha Lama, the common ancestor of the ocean of tertöns and accomplished ones, the peerless omniscient Dorje Ziji Tsal (རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ།), our guide, to whom the command of Yangter descended again as a terma, is the condensed instruction sequence of the Three Roots Union Practice. The way to practice it, according to the oral tradition of Jamgön Lama (འཇམ་མགོན་བླ་མ།) himself, abandoning self-creation, is recorded in these notes in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first part has two: the preliminary of the session and the preliminary of the instruction. First, as the text says: On a comfortable seat, straighten the body, eliminate the nine rounds of breath, etc. Of the three essentials: body, speech, and mind,
First, in a secluded place, sit comfortably on a seat, the body posture being the seven-point posture of Vairochana. Or, even if not, keep the body straight. The speech essential is to eliminate the nine rounds of breath or the three rounds of breath, and visualize that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations disappear like smoke rising from a chimney. Calm the mind and think that for the benefit of all sentient beings pervading the sky, I will practice the profound path. Visualize the root guru on your crown, and think of him as the essence of the gathering of all refuge objects, with immeasurable devotion, pray: Lama Rinpoche, the essence of all Buddhas of the three times, have mercy, please bless my being. After praying with unwavering devotion, visualize the guru dissolving into light,
dissolving from your crown. Whatever visualization you practice below, it is good to do this well before the session. Second, the preliminary of the instruction has three: inspiring the mind with renunciation, establishing the foundation with refuge, and generating the supreme bodhicitta. First, through the four thoughts that turn the mind, the instruction sequence for definitely arising from all of samsara, the details of which are clear elsewhere, should be practiced until experience arises. Here, assuming that the practice is already familiar, it is done in a way that slightly clarifies it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན། དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་གྲངས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་དགོས་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་བར་སྣང་གི་གློག་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟར་ནམ་ཡལ་བའི་ཆ་མེད་ཅིང་ནམ་འགྱུར་ངེས་པ་མེད་པས་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་བྱུང་ན་དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་འཆི་ཆོག་པ་དང་མི་འཆི་བའི་གདིང་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་ཆོས་དེ་
ཡང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཐག་བཅད། འཆི་བའི་ཚེ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འདུན་མངའ་ཐང་སོགས་ལྟ་ཅི། རང་གི་ལུས་འདི་ཡང་བོར་ཏེ་མར་གྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པ་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད་པས། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། ད་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་པས་ཆོས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ལ་ཕན་ངེས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི། དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་མི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྟོན་པའི་ཡ་ང་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་
རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ །འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེས་མོས་ལས་རྟག་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་བདེ་འབྱོར་ཅི་ལྟར་བཟང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པས་ཕྱི་མར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱུད

【汉语翻译】
总而言之，这个具足闲暇和圆满的所依，无论从因、自性、数量和比喻等任何方面来观察，都是极其难得的，而且如果得到，就具有重大的意义。像这样获得的时机，必须唯一修持能获得永久安乐的正法。像这样获得的（人身）也不会长久住留，像天空中的闪电一样，瞬息万变，又像水中的气泡一样，不知何时消失，何时变化，没有定准，如果发生突发的情况，今晚也可能死去，没有一丝一毫不会死的确信，所以，这个法
也不能拖延到以后，现在就下决心修持。死亡的时候，食物、财富、受用、亲友、权势等等且不说，自己的身体也要舍弃，像从酥油中拔出毛一样离开人世，只能跟随着业力。已经造作的罪业，没有办法抛弃；善业自己没有做，也没有办法带走。所造的业不会白费，没有造的业也不会遇到。不由自主地，会因为业力的作用而转生到轮回高低任何地方。如果转生到三恶道怎么办？没有不会转生的把握。从今以后，就算丧命也不造罪业。要精进地修习善法，这样想，对于这个法，也要毫不错误地取舍对来世有确定利益的因果，这样下决心。而且，无论因为业力的作用而转生到轮回的任何地方，都不会超出三种痛苦的自性。恶趣的众生，受苦就不用说了，仅仅是忆念，也是令人感到不适的痛苦。如果因为有漏的善业而转生到善趣，那些看似暂时的安乐，也像
每次睡眠时所做的美梦一样，会变化和消失。轮回的成败、苦乐，都是轮流交替的，没有什么是永恒不变的，所以无论安乐富足多么美好，都没有意义。因此，除了正法以外，所做的一切事情都是徒劳无益的。因为没有超出痛苦的轮回，所以对于来世有确定利益的法，也要修持能从三有轮回中彻底解脱的清净之法，这样想。

【英语翻译】
In summary, this support of leisure and endowment, no matter how it is examined in terms of cause, nature, number, and metaphor, is extremely difficult to obtain, and if obtained, it has great significance. At this time of obtaining such a thing, one must only practice the sacred Dharma that can obtain lasting happiness. This attainment will not last long either, changing in an instant like lightning in the sky, and like a bubble in the water, one does not know when it will disappear and when it will change, there is no certainty, and if a sudden event occurs, one may die even tonight, and there is not a single bit of certainty that one will not die, so this Dharma
should not be postponed to the future, but should be practiced now with determination. At the time of death, not to mention food, wealth, enjoyment, relatives, power, etc., one's own body must also be abandoned, and one must leave the world like a hair pulled from the middle of butter, and one can only follow the karma. There is no way to abandon the sins that have already been committed; there is no way to take away the good deeds that one has not done oneself. The karma that has been created will not be wasted, and the karma that has not been created will not be encountered. Involuntarily, one will be reborn in any high or low place in samsara due to the effect of karma. What if one is reborn in the three lower realms? There is no certainty that one will not be reborn. From now on, one will not commit sins even if it costs one's life. One should diligently practice good deeds, thinking that for this Dharma, one should also make no mistake in accepting and rejecting the cause and effect that will definitely benefit future lives, and make a firm decision in this way. Moreover, no matter where one is reborn in samsara due to the effect of karma, one will not go beyond the nature of the three sufferings. The beings of the evil realms, not to mention suffering, even the mere memory is a painful feeling of discomfort. If one is reborn in a good realm due to contaminated good deeds, those seemingly temporary pleasures are like
good dreams during each sleep, which will change and disappear. The success and failure, happiness and suffering of samsara are all alternating, and nothing is permanent, so no matter how good happiness and wealth are, they are meaningless. Therefore, everything done other than the sacred Dharma is futile. Because one has not gone beyond the cycle of suffering, one should also practice the pure Dharma that will definitely benefit future lives and that will completely liberate one from the three realms of samsara, thinking in this way.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུལ་ཏེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡི་འོབས་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དཔུང་གཉེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གསལ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། ནང་
ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཡས་སུ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད། མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྲོམ་འཚོགས་པ་བཞིན་འདུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད། སེམས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་རེ་ལྟོས་ལིང་སྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ནས། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མ་བརྗོད། ཐུན་འཇོག་ཁར། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ནམ་མཁས་གར་
ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་གྱིས་གར་ཁྱབ་ལས་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ། ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕ་མར་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། ཕ་མར་བྱས་རེས་བཞིན་དུ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་བཞིན་ཕན་ཚད་མེད་པར་བཏགས། གནོད་པའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྐྱབས་ཏེ་རང་གི་སྲོག་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་མ་རྒན་འགྲོ་བ་འདི་དག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། སྙིང་རྗེ་ནས་བཞག་པས་མི་ཕ

【汉语翻译】
劝请。第二是皈依：观想从怖畏轮回的痛苦，如火坑一般中，为了救度一切有情，皈依不欺骗的怙主，珍宝三宝。于是在前方虚空中，明观遍布虚空的皈依处根本三宝，或者观想自己前方，狮子座莲花日月垫上，与上师无二无别的，具足威慑显有之相的邬金大士。外为三宝总集，内为三根本总集，密为三身总集，观想为唯一皈依处，总集宝珠之法。并在其前方，右边是自己今生的父亲，左边是母亲，前方是怨敌，周围是六道的一切有情，如赴盛大宴会般聚集。自己如同引导者一般，以身恭敬顶礼，以语恭敬念诵皈依之语，以意恭敬发愿从今直至获得菩提果之间，无论您做什么您都知道，以期望和信任，以及强烈的虔诚和悲切之情皈依。那摩。不忘我等一切众生。在结束时，从皈依境的身躯放射出光芒，照射到自己和其他一切有情身上，从而清净罪障，一切有情都前往清净刹土。皈依境化光融入自身，或者如同在同一个座位上修持一般，此时不收摄皈依境，而是作为发菩提心的见证者也可以。第三是发起殊胜菩提心：如同虚空般
遍布一切，有情遍布一切，有情遍布之处，业和痛苦也遍布一切。被业和痛苦遍布的一切有情，都是一次又一次地做过自己父母的恩人。如同每一次做父母一样，都给予了如同现在父母一般的无量恩德。从诸多损害中救护，如同保护自己的生命一般精心养育的恩重如山的母亲众生们啊，虽然想要快乐却造作痛苦，以至于愿望和行为完全颠倒，如同疯子一般，真是可怜。从怜悯出发，不忍心

【英语翻译】
Exhortation. Second, taking refuge: From the terrifying suffering of samsara, like a pit of fire, in order to liberate all sentient beings, take refuge in the infallible protector, the precious Three Jewels. Then, in the space in front, visualize the all-pervading refuge of the root Three Jewels, or visualize in front of you, on a lion throne, lotus, moon, and sun cushion, the great master of Oddiyana, inseparable from the guru, possessing the appearance of subduing existence and appearance. Outwardly, it is the embodiment of the Three Jewels; inwardly,
it is the embodiment of the Three Roots; secretly, it is the embodiment of the Three Kayas, visualized as the sole refuge, the all-encompassing jewel method. And in front of them, on the right is your father in this life, on the left is your mother, in front is the enemy, and surrounding them are all sentient beings of the six realms, gathered like attending a grand feast. I, like a guide, prostrate with respectful body, recite the words of refuge with respectful speech, and with respectful mind, vow that from now until I attain enlightenment, whatever you do, you know, with hope and trust, and with strong devotion and sorrow, take refuge. Namo. Do not forget us all sentient beings. At the end, rays of light emanate from the bodies of the refuge objects, shining on oneself and all other sentient beings, thereby purifying sins and obscurations, and all sentient beings go to the pure land. The refuge objects dissolve into light and merge into oneself, or like practicing on the same seat, at this time, do not withdraw the refuge objects, but rather as witnesses to the generation of bodhicitta is also acceptable. Third, generating the supreme bodhicitta: Like the sky,
all-pervading, sentient beings pervade everything, where sentient beings pervade, karma and suffering also pervade. All those sentient beings pervaded by karma and suffering are all kind people who have been my parents again and again. Like each time they were my parents, they gave immeasurable kindness like my current parents. Protecting me from many harms, and carefully raising me like protecting my own life, these kind mother beings, although they want happiness, they create suffering, so that their wishes and actions are completely reversed, like madmen, they are so pitiful. Starting from compassion, unable to bear

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་བྱ། ད་ལྟ་དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པ་
སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒྲུབ་གཞི་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྟོང་ཆེན། ཀུན་སྣང་། རྒྱུ་ཏིང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིས་མར་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད། ཡར་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །བར་དུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་ན་ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་མའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ་
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནི། ཆུ་ལས་རླབས་གཡོས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པའམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འདིས་བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེའི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིག་པའི་གདངས་ཕྱག

【汉语翻译】
因此，愿我将这些众生从轮回的痛苦中救拔出来，迅速安置于无上圆满的菩提之境。现在我还没有这个能力，为了能救度一切众生，愿我在此生获得佛的果位。为此，我将修持将上师和三根本融为一体的甚深瑜伽。如此思念后，念诵利益他人的圆满佛陀等。最后，观想所有会供坛城都融入自身。第二，正行分三：身生起次第手印的引导，语念诵咒语的引导，意光明圆满次第的引导。第一又分二：修持的基础，布置坛城，明观；修持之法，不动的禅定光明之显现的修习。第一又分三：基础以三种禅定奠基，道观修誓言的坛城，果将智慧的轮涅无别。第一又分三：大空性，普现，因定三种。第一，一切法原本清净，真如法界大空性，远离生灭住三者的二谛无别殊胜法身大乐的境界中安住，是真如或大空性的禅定。此能净化下方的死亡和中有，向上能滋养显现法身的种子，从而整理圆满果位的缘起。中间能奠定意义的光明在相续中生起的基础，因此成为上方圆满次第的成熟之因。此处也要生起“死亡和中有清净即是法身”的基础和结果相连的慢心，下面的也要类推知道。第二普现是，如水生波浪般，从真如的境界中，轮回和涅槃的一切法安住于殊胜法身大乐中，对于未能如此证悟的一切众生，生起想要救度到佛位的广大慈悲心，或者普照一切。此能清净中阴，整理圆满报身的缘起，奠定光明中生起双运之佛的因，广大慈悲的基础。第三是，从大空性真如中以慈悲相连，觉性的光芒

【英语翻译】
Therefore, may I deliver all these beings from the suffering of samsara and quickly establish them in the supreme and perfect state of enlightenment. Since I do not have that ability now, in order to be able to liberate all beings, may I attain the state of Buddhahood in this very life. For this purpose, I will practice the profound yoga of uniting the guru and the three roots into one. After thinking in this way, recite the words of the perfect Buddha who benefits others, etc. Finally, contemplate that all the fields of accumulation dissolve into oneself. Second, the main part has three: the guidance of the body's generation stage mudra, the guidance of the speech's recitation mantra, and the guidance of the mind's clear light completion stage. The first has two: the basis of practice, arranging the mandala and visualizing it clearly; and the method of practice, learning the clear appearance of the immovable samadhi. The first has three: the basis is established by the three samadhis, the path is to meditate on the mandala of vows, and the result is to make the wheel of wisdom and samsara inseparable. The first has three: great emptiness, universal appearance, and the three causal samadhis. First, all dharmas are originally pure, the great emptiness of the suchness realm, abiding in the state of the two truths inseparable, the supreme dharmakaya great bliss, which is free from the three of arising, ceasing, and abiding, is the samadhi of suchness or great emptiness. This purifies the lower death and intermediate state, and upwards it cultivates the seeds of manifesting the dharmakaya, thereby arranging the auspicious circumstances for perfecting the result. In the middle, it lays the foundation for the meaning of clear light to arise in the continuum, thus it becomes the maturing cause of the upper completion stage. Here, one should also generate the pride of connecting the basis and result, saying, "The purification of death and the intermediate state is the dharmakaya," and the following should also be understood by analogy. The second, universal appearance, is like waves arising from water, from the state of suchness, all dharmas of samsara and nirvana abide in the supreme dharmakaya great bliss, and for all beings who have not realized this, generate vast compassion, wishing to liberate them to the state of Buddhahood, or illuminating everything universally. This purifies the intermediate state, arranges the auspicious circumstances for perfecting the sambhogakaya, and lays the foundation of great compassion, the cause of arising as the union of two bodies from the clear light. The third is, from the great emptiness of suchness, connected with compassion, the radiance of awareness

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཐོལ་གྱིས་གསལ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀ་མའི་སྲེད་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས་པའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་འོད་
ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ། ཞལ་ཞི་བ་ལ་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་མཛེས་པ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕོད་ཆེན་ནམ་སྔགས་བེར་མཐིང་ག །དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་
ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་བ། དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤ་བའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་སྡིག་པའི་མགུལ་ནས་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཁོར་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་དུ་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྐུ་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་སྡེ་

【汉语翻译】
同一根本因的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）是白色的，像无云晴空中皎洁的月亮一样，从那白色种子字中，发出五彩光芒，如同彩虹从天空中升起一般观想。这能清净投生之处，以及与贪欲相关的意识。果位上，能整理从报身显现各种化身的缘起。在圆满次第中，能奠定显现智慧本尊的基础。第二，观想道之誓言坛城，包括观想所依之宫殿，以及所依之本尊。首先，从根本种子字发出光芒，清净所有不清净的器情世界的显现执着，从光明本初的状态中，观想由清净智慧的自显所成的地、水、火、风四方层叠，以及须弥山，其上是由珍宝所成的宫殿，具备所有尺度和特征，以及金刚守护轮等一切，都清晰地观想。观想宫殿中央有莲花、日、月坐垫。第二，观想本尊，包括真实生起本尊，以及加持三处。首先，从坐垫上的 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）字降临，发出光芒，供养圣众，收摄加持，清净众生的业障，光芒收回融入，完全转变，自身成为上师总集莲花生，身色白里透红，面容寂静，双眼专注凝视，略带忿怒之相，且美丽。身上内穿白色金刚密衣，其上是蓝色法衣或咒士披风，其上是三种法衣，其上是丝绸披风，穿着威严的红色。头上戴着华丽的夏瓦措帽。右手高举带有期克印的金色金刚杵，期克印的顶端显现上师猛厉黑汝嘎，身色红色，身上燃烧着智慧火焰，右手拿着天铁金刚杵，左手从罪恶的咽喉中取出，圆满了所有忿怒的装束。观想由猛厉四部众眷属所化现的无量无边的云团。如是观想身之表征的总体形象，以及特别是猛厉部的

【英语翻译】
The single root cause syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion) is white, like the bright moon in a cloudless sky. From that white seed syllable, visualize five-colored rays of light blazing forth, like a rainbow rising from the sky. This purifies the consciousness attached to desire in the place of birth. In the result, it arranges the auspicious connection for manifesting various manifestations from the Sambhogakaya. In the completion stage, it lays the foundation for manifesting the deity form of wisdom. Second, in meditating on the mandala of the samaya of the path, there is meditating on the supporting palace and meditating on the supported deity. First, from the seed syllable of the cause, light radiates, purifying all appearances and attachments of the impure container and contents. From the state of pristine luminosity, visualize the four elements stacked on top of each other, including Mount Meru, made purely from the self-appearance of pure wisdom. On top of that is a palace made of precious jewels, complete with all measurements and characteristics, and a vajra protection wheel, all clearly visualized. In the center of the palace, visualize a lotus, sun, and moon seat. Second, in meditating on the deity, there is actually generating the deity and blessing the three places. First, from the syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion) descending on the seat, light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings, purifying the obscurations of sentient beings. The light rays gather back and completely transform, and oneself becomes Guru Rinpoche, the embodiment of all gurus, with a body color that is white with a reddish tinge, a peaceful face, and eyes gazing intently, slightly wrathful and beautiful. On the body, inside, is a white vajra secret garment. On top of that is a blue robe or mantra cloak. On top of that are the three dharma robes. On top of that is a silk cloak, wearing a majestic red color. On the head is a beautiful Shawa Tsok hat. The right hand holds a golden vajra with a threatening gesture raised in the sky. From the tip of the threatening gesture appears Guru Drakpo Heruka, with a red body color, and a garland of wisdom flames blazing on the body. The right hand holds a sky iron vajra, and the left hand takes out the vows from the throat of sin, completely adorned with all wrathful attire. Visualize the immeasurable and boundless clouds of emanations from the retinue of the four classes of wrathful ones. Thus, visualize the general form of the body's signs and symbols, and in particular, the wrathful division.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་དང་། གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར། ཕྱག་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་བའི་ཚེ་བུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། ཤེར་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་གྲུ་མོར་
གསང་ཡུམ་མནྡ་ར་བ་ཁ་ཊཱཾ་གི་རྣམ་པར་སྦས་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན་པ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་བརྡར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་ཧུར་བག་གཟིགས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ། རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བཻཌཱུརྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག་
གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། དེའི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་བཞད་པ་གསལ་བཏབ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འདུ་བ་སྣང་

【汉语翻译】
五光放射是圆满宝瓶灌顶的象征，以及圆满秘密灌顶的象征。左手在禅定印上，拿着装满甘露的具相颅器，其中充满赐予不死之胜妙的宝瓶智慧甘露精华。从中放射出白、黄、红、绿、蓝五种光芒。从中，迅疾天女的眷属如阳光中的尘埃般涌现和收摄，以此勾召轮回和寂静的寿命精华。圆满智慧灌顶的象征是，在手肘处以隐藏秘密明妃曼达拉娃卡杖嘎形象的象征方式，毫不费力地引来四喜智慧。圆满第四灌顶智慧的象征是，俱生大乐大手印的光辉极度炽燃，双眼专注地凝视。方便与智慧的双足，右足略微伸展，左足弯曲，以国王游戏之姿安住。在虹光点滴的大光明聚中，威慑一切显有，显现为统摄轮回与涅槃的总主，能生起和收摄三根本诸佛的伟大总相，其头顶上，种姓之主怙主无量光佛，示现化身形象，身着三法衣，双手在禅定印上，拿着装满甘露的毗琉璃钵。观想安住在金刚跏趺坐的莲花月轮座上。在自身心间，于极度盛开的莲花和日轮中央，观想所有本尊完全汇聚之自性，大自在马头明王，身色红棕，以九种舞姿威严庄重。右手持钺刀，左手持颅碗，圆满了八种尸林装束。在熊熊燃烧的火焰中央，于四魔之座上，以左腿伸展之姿威风凛凛。其怀中，与无数空行母聚集之主母金刚亥母交合，身色深蓝，右手持钺刀，左手持颅碗而拥抱。以珍宝饰品和六种骨饰庄严，青春美貌，于父尊头顶有马面，于母尊头顶有猪面，显现欢笑。从自身放出三根本如海之云团，所有护法、财神、伏藏主如仆人般聚集显现。

【英语翻译】
The radiating of five lights is a symbol of the completion of the vase empowerment, and a symbol of the completion of the secret empowerment. The left hand is in the meditation mudra, holding a qualified skull cup filled with nectar, within which is filled with the essence of the vase wisdom nectar that bestows the supreme of immortality. From it radiate five lights of white, yellow, red, green, and blue. From it, a host of swift goddesses emanate and gather like dust motes in sunlight, thereby attracting the life essence of samsara and nirvana. The symbol of the completion of the wisdom empowerment is, at the elbow, by means of the symbolic method of concealing the secret consort Mandarava khatvanga, effortlessly drawing in the wisdom of the four joys. The symbol of the completion of the fourth empowerment wisdom is that the splendor of co-emergent great bliss mahamudra blazes supremely, and the eyes gaze intently. The two feet of method and wisdom are in a posture of royal play, with the right foot slightly extended and the left foot bent. In the midst of a great mass of rainbow light drops, overpowering all that appears and exists, manifesting as the great general form that is the master of all of samsara and nirvana, arising and gathering the three roots and all the Buddhas, on the crown of his head is the lineage lord, the protector Amitabha. He manifests in the form of a nirmanakaya, wearing the three dharma robes, with his hands in the meditation mudra, holding a lapis lazuli begging bowl filled with nectar. Meditate that he is seated on a lotus and moon seat in the vajra posture.
In the center of a lotus and sun that are greatly blooming in one's own heart, visualize the self-nature of all yidams completely gathered, the great powerful Hayagriva, his body color reddish-brown, majestic with the demeanor of nine dances. His right hand holds a curved knife, his left hand holds a skull cup, completely perfecting the eight charnel ground adornments. In the midst of blazing flames, he stands majestically on a seat of the four maras, with his left leg extended. In his embrace, in union with the chief consort Vajravarahi, who is the mistress of a hundred thousand vast dakinis, her body color dark blue, embracing with her right hand holding a curved knife and her left hand holding a skull cup. Adorned with precious ornaments and the six bone ornaments, flourishing with the bloom of bliss, on the crown of the father is a horse face, and on the crown of the mother is a sow face, clearly laughing. From one's own body radiate clouds like an ocean of the three roots, and all the dharma protectors, wealth deities, and treasure owners appear gathered like servants.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉེ་བར་སད་པས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ་དེས་སྦྱང་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་
སྦྱོར་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞིས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཚོན་པ་བརྡར་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་སྒོ །ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་སྒོ །དོན་དམ་གསལ་འདེབས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་
དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་སོགས་སྔགས་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་བ། ཛཿཞེས་པས་མདུན་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར། བཾ་ཞེས་པས་རང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས། ཧོཿཞེས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྤྲོ་ན། ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་

【汉语翻译】
所有世间万物，原本就安住于三根本大海坛城的自性中，当下觉醒，显现为显有存在的基位之神。如此清晰地安立所依与能依之轮，能清净所净治的器情世界的不清净显现执着，圆满成就果位的所依与能依坛城，并在道位成为修持圆满次第气脉明点瑜伽的成熟因缘，若欲广说，当于他处了知。第二，加持三处：观想自身大手印的顶轮为一切佛陀的身金刚自性，白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为语金刚自性，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为意金刚自性，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，以此三门以三金刚印封印。第三，使果位智慧之轮无别，分为正行和旁行。首先是包含三摩地、真言、手印、劝请词的正行，即以四种密咒之门迎请并融入，然后安住。其中四种密咒之门，如是说：表征、记号、手印乃舞蹈之门，誓言、要诀、劝请乃秘密真言之门，专注、一心、三摩地乃意之门，确立、阐明、言说乃语之门。如是所说，从三处以三字标帜中，放射出无量光芒，迎请安住于十方无量刹土中的三根本诸佛海会众，以智慧萨埵之相充满面前虚空。
念诵“班杂萨玛扎”（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），并作金刚集聚手印，以劝请誓言之语“吽舍”（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）莲花光等真言迎请。 “扎”（藏文：ཛཿ）字令其聚集于前方。“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字令其与自身接近融合。“榜”（藏文：བཾ་）字令其与自身成为一体。“霍”（藏文：ཧོཿ）字发愿直至未获菩提果之间，无有分离，成为一体而安住。如是使誓言与智慧无别，为了使其不分离而安住，以“吽舍”（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）外器清净无量等语进行阐明。第二，若要旁行开展，则以顶礼的承侍恭敬为先导，供养

【英语翻译】
All phenomena of existence, from the very beginning, abide in the nature of the mandala of the three roots ocean, and upon awakening to this, they manifest as deities of the ground of existence. Thus, by clearly establishing the wheel of the support and the supported, one purifies the impure appearances and attachments of the vessel and essence of what is to be purified. It perfectly accomplishes the mandala of the support and the supported at the time of fruition, and at the time of the path, it becomes the maturing cause for meditating on the yoga of the channels, winds, and bindus of the completion stage. If you wish to elaborate, it should be understood elsewhere. Second, blessing the three places: Visualize that at the crown of the head of your own body, the great seal, is the body vajra nature of all the Buddhas, marked with a white OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is the speech vajra nature, marked with a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is the mind vajra nature, marked with a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Think that the three doors are sealed with the three vajras. Third, to make the wheel of wisdom of the result inseparable, there is the main part and the subsidiary part. First, the main part is the samadhi, mantra, mudra, and exhortation, which is to invite and absorb through the four doors of secret mantra, and then to request them to abide. The four doors of secret mantra are as follows: As it is said, "Representation, symbol, sign, and mudra are the door of dance. Vow, key point, exhortation, and secret mantra are the door of mantra. Focus, one-pointedness, and samadhi are the door of mind. Definitive meaning, clarification, and expression are the door of speech." As it is said, from the three places marked with the three syllables, countless rays of light emanate, and invite all the assemblies of the three roots, the victorious ones, who reside in the infinite realms of the ten directions, in the form of wisdom beings, filling the space in front.
Saying "Vajra samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)," and making the vajra gathering mudra, invite with the words of exhortation of the vow, "Hum hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)," lotus light, and other mantras. The syllable "Dza (藏文：ཛཿ)" causes them to gather in front. The syllable "Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" causes them to become close to merging with oneself. The syllable "Bam (藏文：བཾ་)" causes them to enter into one taste with oneself. The syllable "Hoh (藏文：ཧོཿ)" makes the aspiration that until one attains the essence of enlightenment, they will be inseparable and abide as one taste. Thus, having made the samaya and wisdom inseparable, in order to make them abide without separation, clarify with the words "Hum hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)," outer vessel pure, infinite, and so on. Second, if you want to elaborate on the subsidiary part, then with prostrations and service as the preliminary, offerings

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ་སྟོབ་ཅིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿཞེས་འཚལ་ཞིང་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿཞེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱག་ལེན་བཏབ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་གསང་བའི་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་མོ་རྣམས་
གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་ལ་གསུམ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་བསླབ་པ། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ། དག་དྲན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ཐ་མལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྫིང་བུ་གསལ་དྭངས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤྱི་རྣམ་རིག་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ན། སྤྱིའི་གསལ་སྣང་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་སོགས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། དབུ་ཞྭའི་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་རྒྱན་གྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་གསལ་བཏབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེ་རེ་རེ་ལའང་སེམས་ཟིན་ཏེ་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་འདྲེས་པར་ཕྲ་ཞིབ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་པས་བསྒོམ་ཞིང་། སོ་སོའི་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གཅིག་
ཅར་དུ་གསལ་ཞིང་། དེར་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱི་བོའི་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་དྲག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་ན་གསལ་བ་ཐ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཆེར་གོམས་པ་ན་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་ནང་དུ་རླུང་ཟིན་པ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི་གསལ་བ་འབྲིང་དབང་པ

【汉语翻译】
于处所增盛，以赞颂伟大功德作结尾，要做三件事：首先，观想从自己心间化现的诸天女，以手势献上“阿底布 霍 (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，极其供养)”之礼，并进行“钵啰底 蹉 霍 (པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，领受)”之义的手印，然后观想诸天女融入自身。实际上，通过供养实际供品和意幻化现的诸天女，以七种近用、五种妙欲、药酒朵玛，以及与明妃手印母和秘密根源相结合的大乐来令其欢喜，并观想诸天女
融入各自的处所。忆念本尊三根本的伟大功德，用金刚歌来赞颂。这些也都要分别结合清净、圆满、成熟的方式来修持。第二，修持不动的修法，学习三摩地的明相，有三点：学习显现清晰，学习我慢，学习忆念清净。第一，为了遣除庸俗不清净的粗大显现，修习对本尊身相的执著之方式是：如同在清澈无波动的池塘中显现影像一般，观想整个身相稍微清晰，不带沉掉和掉举的过失，一心专注地修习，如果生起总相的觉性明相，那么在不失去总的明相的状态下，从眼睛等直到脚，身体的各个部分，以及从头饰的飘动到座垫，装饰的各个部分，一一清晰地观想，这样对每一个部分都心生专注，各自的明相特别而不混杂，努力修习直到不生起微细的混淆。当各自的明相生起时，如同清澈的镜子中显现影像一般，
同时清晰显现。当心专注于此的时候，顶上的上师，本尊寂静和忿怒等坛城的一切轮圆满，清晰而不混杂，一刹那间，甚至眼睛的黑白和毛孔都清晰显现而不混杂。又能保持多久呢？如果能做到，就叫做最后的清晰，在意识的境界面前清晰。如果对此非常熟悉，那么以风和心识进入同一个要点，当内在抓住风的时候，就像外在显现十相一样，在外在感官的境界面前，本尊身相以手印的形象显现，这是中等的清晰，感官

【英语翻译】
To increase in the place and conclude with praising the great qualities, there are three things to do. First, visualize the goddesses emanated from your own heart offering the "Ati Pu Ho (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, Devanagari: अति पू हो, Romanization: ati pū ho, extremely offering)" with gestures, and practice the meaning of "Pratitsa Ho (པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ, Devanagari: प्रतिच्छ हो, Romanization: praticcha ho, receive)", then visualize the goddesses dissolving into yourself. In reality, by offering actual offerings and mind-emanated goddesses, delight them with the great bliss of combining the seven uses, the five desires, medicinal alcohol torma, and the consort mudra and the secret source, and visualize the goddesses
dissolving into their respective places. Remembering the great qualities of the three roots of the yidam, praise them with the vajra song. These should also be practiced separately in conjunction with the methods of purification, completion, and maturation. Second, practice the immovable practice, learning the clear appearance of samadhi, there are three points: learning to manifest clearly, learning pride, and learning pure recollection. First, in order to reverse the coarse appearance of ordinary impurity, the method of practicing attachment to the deity's form is: like an image appearing in a clear, still pond, visualize the entire form slightly clearly, without the faults of sinking or agitation, and meditate single-mindedly without distraction. If the clear appearance of general awareness arises, then without losing the general clear appearance, from the eyes, etc., to the feet, the parts of the body, and from the swaying of the headdress to the seat cushion, the parts of the decorations, visualize each one clearly, so that the mind is focused on each one, and the individual clear appearances are special and not mixed, and strive to meditate until subtle confusion does not arise. When the individual clear appearances arise, like an image appearing in a clear mirror,
appear clearly at once. When the mind is focused on this, the complete wheels of the mandala, such as the guru on the crown of the head, the peaceful and wrathful yidams, are complete, clear and unmixed, and in an instant, even the black and white of the eyes and the pores of the hair appear clearly and unmixed. How long can it be maintained? If it can be done, it is called the final clarity, clear in the realm of consciousness. If you are very familiar with this, then with the key point of wind and mind entering the same point, when the inner wind is grasped, like the ten signs appearing outwardly, the deity's form appears as a mudra in the realm of the external senses, this is the medium clarity, the senses

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པ་ན་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཚེ། གཞན་ཕལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་མཐོང་ནུས་པ་གསལ་བ་རབ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་
སྟེ། དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མི་སྣང་ཡང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མ་འགགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། གཞི་དུས་སུ་གདོད་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག །གཞི་དུས་སུ་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ལྡོག་ཆ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་དང། འབྲས་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་
ནས་ལྷ་སྐུ་རྒྱན་ཆས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་གཞལ་ཡས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེར་མ་སོང་ཞིང་། ལ

【汉语翻译】
的国土中显现，称为“显现于身体之境”。更进一步习惯之后，当自己安住于天神的瑜伽时，其他普通人也能将你视为天神，这称为“极明，显现于身体之境”。第二，修习我慢：为了遣除庸常的执着。在所有生起次第的阶段，都要生起这样的我慢：我就是断尽一切过失、圆满一切功德、诸佛的总集体——古汝多吉托创（咕噜金刚颅鬘）。并且，在尚未生起天神之身并非由自己的觉性之外的其他所成的殊胜定解之前，都要修习。也就是说，如果能将我慢的相续清明地安住，并以无执着的方式来运用，就能进入真正的近道。第三，修习忆念清净：为了将天神之身的明观和慢心转化为真正的智慧而修习。也就是说，对于圆满正等觉的智慧，虽然没有能取所取的相状显现，但为了调伏众生，会示现与之相应的、如幻般的、无有间断的手印形象。在基础阶段，原始自生智慧未曾被任何过患所染污；在结果阶段，自生智慧从一切变异、突发的障碍中解脱，具备二种清净，安住于法身之中，自性任运成就的功德，显现为所依和能依坛城的体性。因此，要对无有丝毫庸常显现执着、连接基础和结果的殊胜清净，生起强烈的信 Desire。特别是，在基础阶段，一切法在如是性中为一味；在结果阶段，身和智慧为一味，故为一面。基础阶段，虽然未曾动摇于原始法界平等性，但从反体的角度来说，具有二谛。结果阶段，以圆满二资粮或具有如所有、尽所有智的二手等来象征，要忆念天神之身、装饰等一切形象的清净。

【英语翻译】
in the realm of, it is called "appearing in the realm of the body." Furthermore, when one becomes accustomed to it, when one dwells in the yoga of the deity, even ordinary people can see one as a deity, which is called "extremely clear, appearing in the realm of the body." Second, training in pride: in order to reverse ordinary clinging. In all stages of generation, one should hold the pride of thinking, "I am Guru Dorje Todtreng (Guru Vajra Garland of Skulls), the embodiment of all Buddhas, who has exhausted all faults and perfected all qualities." And, until the special certainty arises that the deity's body is not made of anything other than one's own awareness, one should meditate. That is, if one can clearly maintain the continuity of pride and use it in a non-grasping way, one can enter the true near path. Third, training in pure recollection: training in order to transform the clear appearance and pride of the deity's body into true wisdom. That is, although the wisdom of perfect and complete enlightenment does not have the characteristics of grasper and grasped appearing, in order to tame beings, it shows the appearance of mudras that correspond to it, like an illusion, without interruption. In the base stage, primordial self-born wisdom has not been stained by any faults; in the result stage, that self-born wisdom is liberated from all transformations and sudden obscurations, possessing two kinds of purity, and the qualities of naturally and spontaneously abiding in the Dharmakaya manifest as the essence of the supporting and supported mandala. Therefore, one should generate strong desire for the special purity that connects the base and result, without even a speck of ordinary appearance clinging. In particular, in the base stage, all dharmas are of one taste in suchness; in the result stage, body and wisdom are of one taste, hence one face. In the base stage, although one has never moved from the primordial Dharmadhatu equality, from the opposite perspective, one has two truths. In the result stage, one should remember the purity of all aspects of the deity's body, ornaments, etc., symbolized by the completion of the two accumulations or the two hands possessing the wisdom of knowing how it is and how many there are.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བསྒོམ་པ་ཆུང་དུ་མ་སོང་ཡང་དོག་པ་དང་མི་འཚམ་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་སོགས། ཅི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུའི་རོལ་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་རྩལ་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་བོགས་དབྱུང་བས། མ་དག་པའི་ལས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས་བསལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ལྷར་སྣང་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད་པས་ལྷར་སྣང་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྐྱོང་ལ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསལ་བ་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་
པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་དང་སོ་སོའི་ཛཔ྄་དགོངས་སོ། །དང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཀློང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལྷའི་སྐུ།
གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས

【汉语翻译】
仅仅观修三千世界也没有缩小，也没有不合适等过失。无论如何观修，以如在虚空中挥舞长矛般的等持，将一切显现都乐于化为本尊身相的游舞等，发挥增长功用的潜力。因此，要努力修持将所有这些不净的业相转化为清净本尊身相的等持。像这样，对于那些已经清净了沉掉和掉举的障碍，并已很好地修持的明观本尊，将本尊的显现和自心无二无别地混合，因为在舍弃本尊的彼岸没有心，在舍弃心的彼岸没有本尊，所以在本尊显现和风心无二无别的状态中守护，并且要精通将那唯一的方法和明观身相二者无别的身智双运的游舞作为道用的方式。第二，宣说念诵语咒的引导分二：总集三根本和各自的念诵意念。第一，马头明王的心间，在莲花和月亮之上，智慧萨埵圣观世音菩萨，身色洁白明亮，寂静且微笑，右手结胜施印，伸向膝盖之上。左手拿着一朵白色莲花的茎，在心间，花瓣在耳朵旁边张开。穿着丝绸和珍宝的装饰，双足半跏趺坐。在那的中心，在日月交融的光明藏中，心命等持萨埵或者白色（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种字）的周围，二十一个字的三根本总集咒语向右旋转，从中发出光芒。供养令十方诸佛及其眷属欢喜的供品。将所有加持和悉地都收回给自己。净化所有众生的二障及其习气。所有光芒都收回融入自己，从而获得殊胜和共同的两种悉地。所有显现存在都观想为显现本尊身相，声音为咒语，念头为智慧的轮转，然后念诵（嗡，啊，吽，班扎，格日，贝玛，德瓦）等。因此，此时所修的本尊是针对总集三根本，所修的等持是将近修、修持、事业三者合一，所念的咒语也是总集近修、修持、事业三者合一，即（嗡，啊，吽）。

【英语翻译】
Even meditating on about three thousand worlds does not diminish, and there are no faults such as inappropriateness. No matter how you meditate, with a samadhi like brandishing a spear in the sky, all appearances are delighted to transform into the play of deity forms, etc., unleashing the potential for increasing skillful appearances. Therefore, one should strive to cultivate the samadhi that transforms all these impure karmic appearances into pure deity forms. Like that, for those clear deity appearances that have purified the obstacles of sinking and excitement and have been well cultivated, mix the deity appearance and one's own mind without difference, because there is no mind beyond abandoning the deity, and there is no deity beyond abandoning the mind, so guard in the state of the deity appearance and wind-mind being inseparable, and be skilled in the way of taking the play of the union of body and wisdom, where that sole method and clear appearance of the body are inseparable, as the path. Second, the instruction on reciting speech mantras is divided into two: the general collection of the three roots and the individual intentions of japa. First, in the heart of Hayagriva, on a lotus and moon, the wisdom being Arya Avalokiteshvara, body color white and clear, peaceful and smiling, right hand in the mudra of supreme generosity, extended over the knee. The left hand holds the stem of a white lotus at the heart, with the petals open next to the ear. Completely adorned with silk and jewel ornaments, seated in half-lotus posture. In the center of that, in the sphere of the union of sun and moon, the heart-life samadhi being, or around the white (ཧྲཱིཿ，hrih，Hrih，seed syllable), the twenty-one syllable mantra of the general collection of the three roots rotates to the right, from which rays of light emanate. Offerings are made that please the buddhas of the ten directions and their retinues. All blessings and siddhis are gathered back to oneself. Purify the two obscurations and their habitual tendencies of all beings. All the rays of light gather back and dissolve into oneself, thereby obtaining the two kinds of supreme and common siddhis. All appearances and existence are visualized as the appearance of the deity's form, the sound as mantra, and thoughts as the wheel of wisdom, and then recite (Om, Ah, Hum, Vajra Guru Padma Deva), etc. Therefore, at this time, the deity to be practiced is aimed at the general collection of the three roots, the samadhi to be cultivated is the unification of approach, practice, and action, and the mantra to be recited is also the unification of general collection, approach, practice, and action, namely (Om, Ah, Hum).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་དབུ་དྲངས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་ཞེས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་གི་མཚན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། དེ་ཝ་ཞེས་ལྷ་ཡི་དམ་ལ་འཇུག་པ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷེ་ཝ་ཞེས་ཡི་དམ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བོས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་དོན་དུ་གང་གཉེར་ན། སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཕ་ལ་དོན་འགྱུར་གྱི་བཟང་པོ། དེ་དག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། བླ་མ་ཡན་ཆོད་བསྙེན་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ལས་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལས་དང་
པོ་ལ། རིགས་བདག་ལ་བསྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་དུ་ཞུགས་པ་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཡི་གེས་གོ་དྲངས་ཏེ། ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཞེས་ཨ་ཐུང་དགག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཞིང་། མཱ་ར་ཡ་འཆི་བ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱར་ན་མི་འཆི་བའམ། འཆི་མེད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བོས་ནས། ཛཱི་ཝནྟི། འཚོ་བ། སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། ཞེས་སམ། སུ་ལེགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་སོང་ན་ལེགས་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་ལས།
དང་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་འགོ་འདྲེན། མ་ཎི་ནོར་བུ། པདྨེ། པདྨ་ཅན། ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐ

【汉语翻译】
以身语意之文字为首。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），这些是保留梵语发音的名称。以及他们的上师。提婆（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）是指本尊神。邬金空行母的术语中，“提婆”指本尊。达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）即是空行母，这也变成了空行母的术语“达吉尼”。如此这般，祈请三根本并恳请守护誓言，那么究竟寻求什么呢？萨瓦悉地（藏文：སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarvasiddhi，汉语字面意思：一切成就）即一切成就。帕拉是意义转变的吉祥。为了祈请赐予这些，而加上了吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如果将此与念诵、修持、事业三者结合，那么上师以上是念诵，本尊空行母是修持，祈请成就是事业，这是咒语。第二，关于个别的念诵，在念诵和修持二者中，首先，依靠本尊，是为了聚集为了自己的利益的加持。依靠心间的智慧勇识，是为了为了他人的利益，事业遍布虚空的念诵。首先，也有观修之义和咒语之义。首先，在本尊的心间，在月轮上，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的周围，咒语向右旋转，从中发出光芒。轮回和寂静的寿命精华和一切福德，都以甘露和光芒的形式勾招，进入手中的寿命宝瓶中，以充满的方式融化，从自己的头顶进入。观想身体内部全部充满，从而获得一切加持和成就，然后念诵。第二是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是以吉祥和安乐的文字为首。阿玛拉尼，阿是否定词，玛拉雅意为死亡，组合起来就是不死，或者是不死，这是在祈请薄伽梵。吉万提，活着。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），奠基。或者，苏是好的，如果变成布施之义，就变成请给予好的。第二，也有观修之义和咒语之义。首先，在心间的智慧勇识的心间，不观想总集的咒语，而是以六字真言围绕，从中发出光芒，净化了六道一切众生的罪障。观想他们全部无余地转变为六道各自的怙主，然后念诵。第二是咒语之义。嗡，引导。玛尼，珍宝。贝美，具有莲花。吽，恳请守护誓言。

【英语翻译】
Beginning with the letters of body, speech, and mind. Vajra, Guru, Padma are names retained from the original Sanskrit. And their lamas. Deva refers to the deity. In the terminology of Orgyen Dakinis, "Deva" refers to the Yidam. Dakini refers to the Khadro, which also became the term "Dakini" for Khadromas. Thus, invoking the three roots and urging the commitment, what is sought in essence? Sarva Siddhi means all accomplishments. Pala is the auspicious transformation of meaning. To urge the granting of these, Hūṃ is added. If this is combined with the three activities of recitation, practice, and action, then the Lama and above are for recitation, the Yidam and Khadro are for practice, and urging accomplishment is the action, which is the mantra. Secondly, regarding individual recitations, in the first of the two, recitation and practice, relying on the lineage lord to gather blessings for one's own benefit. Relying on the wisdom being in the heart to recite for the benefit of others, with activities pervading space. Firstly, there are also the meaning of meditation and the meaning of mantra. Firstly, in the heart of the lineage lord, on the moon, the red Hrīḥ surrounded by the mantra rotating to the right, from which light radiates. All the life essence and glory of samsara and nirvana are summoned in the form of nectar and light, entering the life vase in the hand, filling it up and melting, entering from the crown of one's head. Contemplate that the entire inside of the body is filled, thereby obtaining all blessings and accomplishments, and then recite. Secondly, Om is led by the letter that makes auspicious and happy. Amārāṇi, where A is a negative particle, and Mārāya means death, so when combined it means immortal, or immortal, invoking the Bhagavan himself. Jīvanti, living. Svāhā, foundation. Or, Su is good, and if it becomes the meaning of giving, it becomes "please give good." Secondly, there are also the meaning of meditation and the meaning of mantra. Firstly, in the heart of the wisdom being in the heart, instead of visualizing the general mantra, it is surrounded by the six syllables, from which light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the six realms. Contemplate that all of them, without exception, are transformed into the nature of the protectors of the six realms, and then recite. Secondly, the meaning of the mantra. Om, guide. Mani, jewel. Padme, possessing lotus. Hūṃ, urging commitment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཞེས་དྲང་དོན་ནམ། ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་བཤད་པ་མང་པོ་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མ་ཎིའི་ཚབ་ཏུ་བཛྲ་གུ་རུ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་
དབུ་དྲངས་ནས། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །གུ་རུ་ནི་བླ་མ་སྟེ། གུ་རུའི་སྒྲ་ལྕི་བ་ལ་འཇུག་པས། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟར་ལྕི་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བསྟན། པདྨ་ནི། རྒྱ་སྐད་བོད་དུའང་སོར་བཞག་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས་སུ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ལ་བོས་ནས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ན། སིདྡྷི་ཞེས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་པས་དོན་གྱིས་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདིར་སྒྲ་ཐད་དྲངས་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ལས། གཞན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་བཤད་ཚུལ་མཐའ་དག་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ར་བ་ལས་བརྒལ་བའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ལ་ཡང་། བསྒོམ་དོན་དང་གོ་དོན་གཉིས། དང་པོ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་
ཆས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྲོག་སྙིང་འཕྲོག །དབང་དུ་བསྡུས། བྲན་དུ་བཀོལ། ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས། ཨར྄་ཙིག་ཁྲོས་པ། ནིར྄་ཙིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའོ། །སྒྲ་པ་ཁ་ཅིག་སྒྲ་བསྒྲུབས་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཅན

【汉语翻译】
行为是这样的。也就是，所谓“诺布班玛”，是指水晶念珠，以及“具有白莲花手印”等，正如其他经典中有很多关于直义或了义空性与慈悲结合的解释。第二，修法有寂静和忿怒两种，第一种有观修之义和咒语之义两种。第一，在智慧勇识的心间，观想班杂咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）代替嘛呢，从中发出光芒，供养诸佛，收回加持，净化众生的业障，观想自他二利任运成就，然后念诵咒语。第二，咒语之义。以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这身语意或三身的种子字开头，班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）是金刚，意为法身秘密集，金刚是不坏的意思，表示法身是离戏论，不可用名言概念来破坏的。咕噜（藏文，梵文天城体，guru，上师）是上师，咕噜的声音有沉重之意，表示具有七支结合的无上功德，如完全充满一样沉重，表示报身五颅鬘。班玛（藏文，梵文天城体，padma，莲花）是，在汉藏语中都保留原样，表示语金刚是不染污的，在无垢莲花部中示现的化身莲花生。像这样，呼唤身语意三身无别的金刚持大自在，自生莲花颅鬘，那么究竟要成办什么呢？悉地（藏文，梵文天城体，siddhi，成就）是指共同和殊胜的成就。吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）是祈请的咒语，意思是请赐予成就。这个金刚咒是所有咒语之王，这里只是直译声音，其他地方对外内密的解释，都超出了普通人的理解范围。第二，忿怒的也有观修之义和理解之义两种。第一，由于自己念诵咒语，激起忿怒五部的誓言，从身中化现的忿怒众，以兵器摧毁一切障碍、邪魔、恶鬼和凶残者，夺取命根心髓，摄为己用，役为奴仆，观想所有无法用寂静调伏的都焚烧于智慧的法界中，然后念诵。第二，以三个字开头，阿札（藏文，梵文天城体，ar cik，极怒），尼札（藏文，梵文天城体，nir cik， अति रौद्र，ati raudra， अति = 极，raudra = 愤怒）是极度愤怒，这是如来的一种表示。有些声明学家通过声音的修饰，使其具有光芒火焰的链条

【英语翻译】
The conduct is like this. That is, the so-called "Norbu Padma" refers to a crystal rosary, and "having a white lotus hand seal," etc., just as there are many explanations in other scriptures about the direct meaning or the definitive meaning of the union of emptiness and compassion. Second, there are two types of practice: peaceful and wrathful. The first has two meanings: the meaning of contemplation and the meaning of mantra. First, in the heart of the wisdom hero, visualize Vajra Guru (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) instead of mani, from which light radiates, offering to the Buddhas, gathering blessings, purifying the obscurations of sentient beings, and contemplate that the two benefits of self and others are spontaneously accomplished, and then recite the mantra. Second, the meaning of the mantra. Starting with Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Ah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), these seed syllables of body, speech, and mind, or the three bodies, Vajra (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) is Vajra, meaning the secret gathering of the Dharmakaya. Vajra means indestructible, indicating that the Dharmakaya is free from elaboration and cannot be destroyed by conceptual thoughts. Guru (Tibetan, Devanagari, guru, teacher) is the teacher. The sound of Guru has a heavy meaning, indicating that it is full of the supreme qualities of the sevenfold union, as heavy as being completely full, representing the Sambhogakaya Five Skull Garlands. Padma (Tibetan, Devanagari, padma, lotus) is, which is retained in both Chinese and Tibetan, indicating that the speech Vajra is undefiled, and the Nirmanakaya Padmasambhava appears in the immaculate lotus family. Like this, calling upon the great sovereign Vajradhara, the self-born lotus skull garland, who is inseparable from the three bodies of body, speech, and mind, then what exactly do you want to accomplish? Siddhi (Tibetan, Devanagari, siddhi, accomplishment) refers to common and supreme accomplishments. Hum (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) is the mantra of supplication, meaning please grant accomplishment. This Vajra mantra is the king of all mantras. Here, it is only a direct translation of the sound. The explanations of outer, inner, and secret elsewhere are beyond the understanding of ordinary people. Second, the wrathful also has two meanings: the meaning of contemplation and the meaning of understanding. First, because of reciting the mantra, arouse the vows of the five wrathful families, and the wrathful assembly transformed from the body, with weapons, destroy all obstacles, demons, evil spirits, and cruel ones, seize their life force and essence, subdue them for their own use, and enslave them. Contemplate that all those who cannot be tamed by peaceful means are burned in the realm of wisdom, and then recite. Second, starting with the three syllables, Ar Cik (Tibetan, Devanagari, ar cik, very angry), Nir Cik (Tibetan, Devanagari, nir cik, अति रौद्र, ati raudra, अति = very, raudra = angry) is extremely angry, which is a representation of the Tathagata. Some phonologists, through the modification of sound, make it have a chain of light and flames.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དུའང་བསྒྱུར། བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། སྒྲ་བསྡོམསན་ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཕཊ྄་ཅེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལའང་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་ཕལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་སྲོག་བཾཿལས་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་དུ་མེད་པར་འབར། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་།
ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་དང་བདེ་བའི་རྩལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བསམས་ལ་བཟླ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་འགོ་འདྲེན་པའི་སྔགས། ཧྲཱིཿརྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ། ཧ་ཡ་རྟ། གྲཱྀ་ཝ་མགྲིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། དེའི་ཐ་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་སྦྱར་བས་བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སུའང་གྲུབ་པའོ། །དེའི་གཤམ་དུ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིའི་སྲོག །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་དོན་དུ་སྩོལ་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ། ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུད་མར་བྱུང་། མཁའ་གསང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་
གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མེད་དུ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་སྲིད་གསུམ་གང་། དཀར་མོས་ཞི་བ་སོགས་ལས་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཐོག་དྲངས། བཾ་རྒྱུའི་སྔགས། བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཀྲོ་དྷི་ཀ

【汉语翻译】
也翻译成。巴嘎瓦德（藏文，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵）。薄伽梵。那摩 恰擦瓦 德（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：敬礼） 敬礼。如果总结声音，就是敬礼于愤怒的极度愤怒的薄伽梵。这就是它的意思。吽 吽，意思是猛烈地催促心咒。 啪 意思是催促行动。第三，在事业结合中，也有殊胜的事业结合和一般的两种。第一种有观修意义和咒语意义两种。第一，名为“佛母催促佛父”，是说结合的佛母金刚亥母的心咒“邦”（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中生出佛父的咒语之鬘。从佛母的口中发出。进入佛父的口中，融入心咒，大乐的智慧无法忍受地燃烧。再次，以从佛父的心咒中爆发的方式出现。
从佛父的金刚宝珠道，经过佛母的莲花，融入心咒。像这样，不间断地像火把一样旋转的光芒和安乐的力量，观想一切显有都是金刚三身的游舞，那也是安乐空性无二的智慧金刚的自性，然后念诵。第二，要念诵的咒语。 嗡 是引导的咒语。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是根本的咒语。 班扎 卓达（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：vajrakrodha，汉语字面意思：金刚忿怒）是忿怒尊。 诃雅（藏文：ཧ་ཡ，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马）是马头。 卓瓦（藏文：གྲཱྀ་ཝ，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，汉语字面意思：颈）是颈部。也就是说，金刚忿怒马头，是生起次第的咒语。在它的末尾，为了催促心咒并猛烈催促，加上“吽 啪”，因此也成就了念诵事业的咒语。在那下面是 惹 匝 舍 雅（藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ）。 四部勇士的命。 萨瓦 悉地（藏文：སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarvasiddhi，汉语字面意思：一切成就） 一切悉地。 吽 为了催促心咒，请赐予意义。第二，一般的行动分为共同和不共同两种。第一，共同成就四种事业，是佛父催促佛母。有观修意义和咒语意义两种。第一，从佛父马头明王心间的“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，连续不断地生出佛母的咒语之鬘。通过空行秘密道，融入佛母
的心咒，产生喜悦。再次，从佛母的心咒中生出，进入佛父的口中。融入心咒。像这样，从不间断旋转的结合处，白色、黄色、红色、绿色的四位空行母充满三界。观想白色空行母毫不费力地成就息灾等四种事业。第二，要念诵的咒语。 以“嗡”开头。 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）是根本的咒语。 班扎 巴拉嘿（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱེ，梵文天城体：वज्रभारहे，梵文罗马拟音：vajrabharhe，汉语字面意思：金刚亥母）是金刚亥母。 卓地卡

【英语翻译】
Also translate. Bhagawate (Tibetan, Devanagari: भगवते, Romanized Sanskrit: bhagavate, literal Chinese meaning: Bhagavan). Bhagavan. Namo Chachawa De (Tibetan, Devanagari: नमः, Romanized Sanskrit: namo, literal Chinese meaning: Homage) Homage. If the sound is summarized, it is homage to the extremely wrathful Bhagavan. That is what it means. Hum Hum means to urge the heart mantra fiercely. Phet means to urge action. Third, in the union of actions, there are two types: supreme union of actions and ordinary ones. The first has two aspects: the meaning of meditation and the meaning of mantra. First, called "Mother Buddha Urging Father Buddha," it means that the mantra garland of Father Buddha arises from the heart mantra "Vam" (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam) of the uniting Mother Buddha Vajravarahi. It comes out of the mouth of Mother Buddha. Entering the mouth of Father Buddha and dissolving into the heart mantra, the wisdom of great bliss burns unbearably. Again, it appears in the manner of erupting from the heart mantra of Father Buddha.
From the Vajra Jewel path of Father Buddha, passing through the lotus of Mother Buddha, it dissolves into the heart mantra. Like this, the light and power of bliss that revolve uninterruptedly like a torch, contemplate that all phenomena are the play of the three Vajras, and that is also the nature of the wisdom Vajra that is inseparable from bliss and emptiness, and then recite. Second, the mantra to be recited. Om is the guiding mantra. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) is the root mantra. Vajrakrodha (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ, Devanagari: वज्रक्रोध, Romanized Sanskrit: vajrakrodha, literal Chinese meaning: Vajra Wrathful) is the Wrathful One. Haya (Tibetan: ཧ་ཡ, Devanagari: हय, Romanized Sanskrit: haya, literal Chinese meaning: Horse) is Hayagriva. Griva (Tibetan: གྲཱྀ་ཝ, Devanagari: ग्रीव, Romanized Sanskrit: grīva, literal Chinese meaning: Neck) is the neck. That is, Vajra Wrathful Hayagriva is the mantra of the generation stage. At its end, in order to urge the heart mantra and urge it fiercely, adding "Hum Phet" also accomplishes the mantra of recitation action. Below that is Ra Tsa Hri Ya (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ). The life of the four classes of heroes. Sarva Siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི, Devanagari: सर्वसिद्धि, Romanized Sanskrit: sarvasiddhi, literal Chinese meaning: All Accomplishments) All siddhis. Hum In order to urge the heart mantra, please grant the meaning. Second, general actions are divided into common and uncommon. First, commonly accomplishing the four actions is Father Buddha urging Mother Buddha. There are two aspects: the meaning of meditation and the meaning of mantra. First, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) in the heart of Father Buddha Hayagriva, the mantra garland of Mother Buddha arises continuously. Through the secret path of the dakini, it dissolves into Mother Buddha's
heart mantra, generating joy. Again, arising from Mother Buddha's heart mantra, it enters Father Buddha's mouth. It dissolves into the heart mantra. Like this, from the uninterruptedly revolving union, the four dakinis of white, yellow, red, and green fill the three realms. Contemplate that the white dakini effortlessly accomplishes the four actions such as pacifying. Second, the mantra to be recited. Begin with "Om." Vam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam) is the root mantra. Vajrabharhe (Tibetan: བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱེ, Devanagari: वज्रभारहे, Romanized Sanskrit: vajrabharhe, literal Chinese meaning: Vajravarahi) is Vajravarahi. Krodhika

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ལི་ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་ཞེས་དང་། དེའི་མཐར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཧ་རི་ནི་ས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་སྩོལ་བར་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚར་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རབ་འབྱམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྒྲལ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། སྔགས་དོན།
ཨོཾ་གྱིས་འགོ་དྲངས་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་ངམ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྒོམ་བྱའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཚེ་ལྷ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་བུམ་པ་ཅན། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས། དང་པོ། རང་གི་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བརྐུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་ཁྱབ་བྱ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ལུས་ལ་གཞུག །གསུམ་པ་ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་དཔལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ། བཞི་པ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་
དབང་འབྱོར་བར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་གྱིས་འགོ་དྲངས་ནས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཞེས་དང་། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཚེ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ས་བོན། ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་སྲོག་རྟེན། ཛཿཞེས་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ། གཞུང་ལས། ལུས་གནད་བསྲངས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་གསལ་

【汉语翻译】
名为阿黎卓玛那摩，其后是劝请誓言的咒语 吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪），以及哈日尼萨四种姓氏空行母的命咒。萨瓦悉地一切成就，劝请赐予 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第二，有诛灭和摄受两种。第一，有观修之义和咒语之义两种。第一，如大国王对办事之人下达命令一般，自己作为主尊的口中发出教法的声音，于是智慧和事业以及世间的护法如云集的大众一般，思维他们进行勾召、杀害、驱逐等事业。咒语之义：
以 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，如其他论典一样了解摩诃嘎拉黑袍金刚等。第二，作为一切共同事业之主或所依，通过修长寿法来饶益自己或他人。其中，宣说观修之所缘，以及讲述念诵之咒义两种。第一，自己手中的颅碗是长寿天女的体性，宝瓶是长寿天父的体性。从这两者中，生起迅疾母天女，黄色、白色、红色、绿色、蓝色，右持箭和绸带，左持宝瓶。如阳光般的光芒照射，第一，自己的寿命衰减、耗损、增长、被盗等全部如磁铁吸铁一般聚集，从头顶融入身体。第二，所遍及的地水火风四大，以及能遍及的虚空，即外器世界之精华和财富全部以五色光芒的形式聚集融入身体。第三，内情众生的寿命财富以光芒的形式聚集并融入。第四，包括圣子在内的诸佛之加持，以彩虹、光芒、明点、身像、字、种子字、法器的形式与自己无二无别地融入，思维获得金刚寿命的自在，然后念诵。第二，咒语之义：以 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，班杂咕噜贝玛意为金刚上师莲师，悉地意为成就，阿玉色意为寿命，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧寿命的种子，尼日是世间寿命的命根，扎意为勾召那些寿命精华。如是略微讲述念诵观想之次第后，第三，于心之光明本性之瑜伽中，有具相和无相两种。第一，如论典中所说，身体要正直等，自己观想为仅仅是金刚颅鬘尊之身。

【英语翻译】
It is called Ali Tro Ma Nagmo, followed by the mantra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) to urge the vows, and the life mantra of the four classes of dakinis, Hari Nisa. Sarva Siddhi, all accomplishments, are urged to bestow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Secondly, there are two aspects: destroying and subduing. Firstly, there are two aspects: the meaning of meditation and the meaning of mantra. Firstly, just as a great king issues commands to his workers, the sound of the doctrine is proclaimed from the mouth of the main deity, so that the wisdom, actions, and worldly Dharma protectors, like a gathering crowd, are thought to perform the activities of attracting, killing, and destroying the objects of focus. The meaning of the mantra:
Starting with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), understand Mahākāla and other deities according to other texts. Secondly, to benefit oneself or others through the practice of longevity, which is the main or basis of all common activities, there are two aspects: showing the object of meditation and explaining the meaning of the mantra to be recited. Firstly, the skull cup in one's hand is the essence of the longevity goddess, and the vase is the essence of the longevity god. From these two, the swift goddess arises, yellow, white, red, green, and blue, holding an arrow and silk banner in her right hand and a vase in her left. As rays of sunlight emanate, firstly, all of one's diminished, deteriorated, increased, and stolen life force is gathered like iron by a magnet and absorbed into the body from the crown of the head. Secondly, all the essence and wealth of the outer world, the four elements of earth, water, fire, and wind, and the pervading space, are gathered in the form of five-colored rays and placed into the body. Thirdly, the life force and wealth of the inner sentient beings are gathered and absorbed in the form of light rays. Fourthly, the blessings of the Buddhas and their sons are absorbed into oneself inseparably in the form of rainbows, light, bindus, body images, letters, seed syllables, and emblems, so that one thinks of attaining power over the vajra life force and recites the mantra. Secondly, the meaning of the mantra: Starting with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vajra Guru Padma means Vajra Guru Padmasambhava, Siddhi means accomplishment, Āyuṣe means longevity, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed of wisdom life, Nṛ is the support of worldly life force, and Jaḥ means to attract all those essences of life. After briefly explaining the sequence of recitation and visualization in this way, thirdly, in the yoga of the clear light of the mind itself, there are two aspects: with signs and without signs. Firstly, as stated in the text, "Straighten the posture of the body," etc., one visualizes oneself as simply the body of Vajra Skull Garland.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རེག་པས་མེ་འབར། མེ་ལྕེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འབར་འཛག་གིས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བུམ་ཅན་ཇི་ནུས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མེད་ནི། གཞུང་ལས། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་ཞེས་པས་
སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ། ཐུན་མཐར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཐུགས་སྲོག །ཐུགས་སྲོག །ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་འཁྱོག་ལ་ཐིམ། མཐར་ནཱ་ད་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཡལ་བ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བློས་གསར་དུ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་དང་། རང་གི་སེམས་གདོད་མའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་ལས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞེངས་ནས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་
བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཏེར་འབྱིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡི། །དང་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་གཏེར་གཟུགས། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི། །འདྲེན་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གསལ། །ཚུལ་དེའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྱུང་གིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མངའ་ཐང་དཔལ། །རྫོགས་ལྡན་སླར་ཡང་བོས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་གནས། །ཞེས་ཟབ་གསང་རྩ་བ་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདིའང་༧ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཁྲིད་གནད་སྨིན་དུ་བསྩལ་ཅིང་། དཀྱུས་ཀྱི་ས་བཅད་པའི་དཔེ་ཐོ་གནང་ནས་ཟིན་བྲིས་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་ཡི་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐ

【汉语翻译】
在空旷光明的自性之中，观想三根本和四轮，然后排除浊气。从左手的卡杖嘎（khaṭvāṃga）——曼达ra（mandāra）的本体中，生起红黄色的巨大乐的形象。从自己的鼻孔进入。接触到脐轮的拙火（gtum mo）阿（ཨ，a，种子字）的形象，火燃烧起来。火焰越来越大，专注于顶轮的吽（ཧཾ，haṃ，种子字）融化，由燃烧滴落所引发的快乐，并结合观想，尽力保持宝瓶气。第二，无相是：经文中说：“将觉性安住于无执之中”，因此，将心安住于远离过去、现在、未来三时一切戏论的觉空双运光明大圆满的境界中。第三，后行之事业：将本尊融入光明，以及从光明中起立之瑜伽。第一，在座修结束时，一切显现存在都融为光，融入宫殿。然后，它融入自身。自身融入智慧勇识。智慧勇识融入心命。心命融入明点。明点融入极细的三曲那达（nāda）。最后，那达也像天空中的闪电一样消失，融入无生之境。像这样，将通过意念新创造的空性，与自己本初的、远离生、灭、住三者的心的伟大空性融为一体，安住其中。从座中起立时，就像水中的水泡破裂一样，从双运的法界中，自身显现为坛城的轮涅，并将一切显现、声音、念头都视为本尊、咒语、智慧的游舞。然后进行回向、发愿和吉祥祈愿。像这样精进，必定迅速获得一切种智。这里说道：开启伏藏的星宿之链的，最初的甚深伏藏之形相，再次在末世之时，于引导至尊的心之海洋中显现。以那样的奇妙缘起，教法和众生的权势与光辉，如同再次召唤圆满时代，安住在具缘者们的春天里。如此将深奥秘密的三根本合一修持的甚深窍诀精要汇集，也是由至尊金刚持亲自给予口传指导，并赐予详细的章节目录，之后依其教言而记录下来，从而获得了以口诀甘露为生的幸运。

【英语翻译】
In the center of the empty expanse of light's nature, visualize the Three Roots and the four chakras, and then expel the impure air. From the essence of the khaṭvāṃga—mandāra in the left hand, arise the form of great bliss, red and yellow in color. Enter through your own nostrils. Touching the form of the tummo A (ཨ，a，seed syllable) at the navel chakra, the fire blazes. As the flames grow larger, focus on the bliss induced by the melting of the haṃ (ཧཾ，haṃ，seed syllable) at the crown chakra, and combined with visualization, hold the kumbhaka as much as possible. Second, the signless is: As the scripture says, "Settle awareness in non-grasping," therefore, settle the mind in the state of luminous Great Perfection, the union of awareness and emptiness, free from all elaborations of the three times—past, present, and future. Third, the subsequent activities: dissolving the deity into light, and the yoga of rising from that. First, at the end of the session, all appearances and existences dissolve into light and merge into the palace. Then, it dissolves into oneself. Oneself dissolves into the wisdom being. The wisdom being dissolves into the heart-essence. The heart-essence dissolves into the bindu. The bindu dissolves into the extremely subtle three-curved nāda. Finally, the nāda also disappears like lightning in the sky, dissolving into the unborn state. Thus, mix the emptiness newly created by the mind with the great emptiness of one's own primordial mind, which is free from arising, ceasing, and abiding, and settle in it. When rising from the session, like a bubble bursting from water, one's own being arises from the realm of union as the wheel of the mandala, and all appearances, sounds, and thoughts are viewed as the play of the deity, mantra, and wisdom. Then, perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers. By striving in this way, one will surely quickly attain the omniscient wisdom. Here it is said: The form of the profound treasure, the first of the chain of stars that reveal treasures, again appears at the end of time in the ocean of the mind of the supreme guide. Through that wondrous dependent arising, the power and glory of the teachings and beings, like summoning the golden age again, reside in the spring of the fortunate ones. Thus, this essential compilation of profound instructions for practicing the profound and secret Three Roots in one was also personally bestowed as pith instructions by the supreme Vajradhara himself, and after receiving permission to make a detailed outline and write it down, I, fortunate to be nourished by the nectar of his words,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་བྲིས་པས་ལམ་དོན་གཉེར་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར། མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
邬巴（教授）麦彭·蒋扬·嘉措舍弃自造而书写，愿令寻求道义的具缘者们的意愿完全圆满。善哉！
又，伏藏三根本总集修法的笔记《珍宝之光芒》。麦彭·蒋扬·嘉措。

【英语翻译】
May the aspirations of all fortunate ones who seek the meaning of the path be completely fulfilled, as Owa (Professor) Mipham Jamyang Gyatso wrote this, abandoning self-creation. May it be virtuous!
Furthermore, a notebook on the combined practice of the three roots from the terma tradition, "Rays of Jewels." Mipham Jamyang Gyatso.

============================================================

